عنوان المقالة: 'أوبا = الرجل العجوز (أو الكبير في السن)' ، المترجم هوانغ سوك هي "Hwang Suk Hee" يتعاطف مع الانتقادات التي تلقتها الترجمات الخاطئة للدراما الكورية "لعبة الحبار - Squid Game".
تعليقات Insight عبر انستجرام
1. [+153] كان يجب ترجمتها على أنها "حبيبي" ، ما خطب "الرجل العجوز" ㅋㅋ
2. [+100] أعتقد أن ساي "Psy" جعل كلمة "أوبا" مشهورة بما يكفي حيث كان بإمكانهم فقط تسميتها "أوبا" وكانت الناس ستفهم ما تعنيه
3. [+29] أو حتى ترجمتها كـ "أبي" كان من الممكن أن ينجح
4. [+10] لم أشعر بشكل خاص بأي إحراج أو إزعاج من الترجمة ، على الرغم من ذلك ... ليس الأمر وكأنها أفسدت تدفق القصة أو أخطأت عن قصد في قراءة مزاج المشهد.
5. [+7] كان يجب فقط أن يسألوا تايلر "Tyler" عن الترجمة ~~ 😂
6. [+1] كان يجب التأكد من توظيف أشخاص لديهم المؤهلات الصحيحة ... هذا محرج ^^ ؛؛
7. ألا يمكن أن تنجح كلمة "عزيزي" أو "حبيبي"؟
8. فقط اتركوا كلمات مثل "أوبا" و "أجوما" كما هي ، فهي عالمية بما يكفي بالفعل 👏👏
9. تنهد ، لا يسعنا إلا أن نأمل في القيام بعمل أفضل في المرة القادمة
10. ㅋ ㅋㅋㅋ فقط دعوا كلمات مثل "أوبا" و "أجوما" وشأنها تمامًا مثلما نستخدم كلمة "كيمتشي" للـ "كيمتشي".